segunda-feira, 1 de outubro de 2007

Getting out of ou Going down

Olha ai outra situação que pode causar confusões e nos induzir a cometer erros ou no mínimo falar o Inglês que se entende somente entre os brasileiros.

O elevador para e então alguém lá do fundo diz:

Excuse, I go down on the second floor.

Sendo esse alguém um brasileiro e estando ele no Empire States Building...Opaaa!!!espera ai, se ele está dentro do elevador, como ele vai descer ali no andar!!
Provavelmente é esse o pensamento que irá passar pela cabeça do americano que estiver ali dentro...So strange!!tudo bem que depois daqueles leves empurrõesinhos que vem atrás do me dá licensa(excuse-me), irão entender que o cidadão quer sair do elevador.

Mas então vamos lá, como se diz isso em Inglês?
Mas antes, quero te perguntar uma coisa.
Por que dizemos em Português, descer do elevador ao invés de sair e dizemos subir no elevador ao invés de entrar?

Bem, a frase acima dita pelo nosso amigo brazuca deveria ser assim:

I get off here on the second floor ou I get out here at the second floor.

E se for ao contrário, para "subir" no elevador?

I get in the lift.

E para outros meios de transportes? bom, já que estamos aqui, ai vai:

Bicicletas e motos use get off para descer e get on para subir;

Carro e taxi use get out of para sair e get in para entrar;

Avião e navio use get off para sair e get on ou board para entrar;

Onibus use get off para sair e get on para entrar.

Mas e se for um meio de transporte animal...então fica get off, get down from para descer do cavalo e get on, get up on para subir no cavalo, ou ainda dismount e mount.

Se alguém quiser deixar algum exemplo usando alguma das expressões acima, feel free for that and take your chance.

See you...

Seja o primeiro a comentar

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO  

BlogBlogs.Com.Br