Pisar na bola
...é o que costumamos dizer quando alguém erra, quando se perde alguma oportunidade deixando de fazer algo que deveria ter sido feito, quando se tira uma nota baixa na escola e pra contar pro seu pai você começa dizendo...iii pai...pisei na bola.... Bem, existem várias situações que podemos usar "pisei na bola", em inglês não é diferente, lá também se "pisa na bola", só que existem três maneira diferentes para diferentes situações:
- Flub up: "pisar na bola" quando se comete um erro grave, principalmente durante uma apresentação na qual você faz parte(música, teatro, esporte) ou na hora de desempenhar a sua função:
The actor forgot all his lines. He flubbed up.
- Drop the ball: "pisar na bola" quando se comete um erro por deixar de fazer sua parte ou perder alguma oportunidade:
I didn't send off the letter this morning. I dropped the ball.
- Let someone down: "pisar na bola" ao cometer algo que desaponte alguém:
Marie lied to Jim about her feelings. She let him down.
So, that's all for today.
4 Comentários:
E o famoso screwed up? tá errado usar?
Não, não está, eu poderia tê-lo colocado no post também, mas na minha opinião, screw up tem uma conotação um pouco mais forte...tipo ferrou tudo mesmo.
como eu posso usar o "screw" expressando "que se dane"?
Há muitas maneiras:
I don't care!
I don't mind!
Fuck off!
go to hell!
and..
screw you...para mandar diretamente alguém "a merda".
Hope it helps you.
Postar um comentário