quarta-feira, 20 de junho de 2007

Pisar na bola

...é o que costumamos dizer quando alguém erra, quando se perde alguma oportunidade deixando de fazer algo que deveria ter sido feito, quando se tira uma nota baixa na escola e pra contar pro seu pai você começa dizendo...iii pai...pisei na bola.... Bem, existem várias situações que podemos usar "pisei na bola", em inglês não é diferente, lá também se "pisa na bola", só que existem três maneira diferentes para diferentes situações:

  • Flub up: "pisar na bola" quando se comete um erro grave, principalmente durante uma apresentação na qual você faz parte(música, teatro, esporte) ou na hora de desempenhar a sua função:

The actor forgot all his lines. He flubbed up.

  • Drop the ball: "pisar na bola" quando se comete um erro por deixar de fazer sua parte ou perder alguma oportunidade:

I didn't send off the letter this morning. I dropped the ball.

  • Let someone down: "pisar na bola" ao cometer algo que desaponte alguém:

Marie lied to Jim about her feelings. She let him down.

So, that's all for today.

4 Comentários:

Anônimo disse...

E o famoso screwed up? tá errado usar?

Anônimo disse...

Não, não está, eu poderia tê-lo colocado no post também, mas na minha opinião, screw up tem uma conotação um pouco mais forte...tipo ferrou tudo mesmo.

Gabriela disse...

como eu posso usar o "screw" expressando "que se dane"?

Paulo Sidney disse...

Há muitas maneiras:

I don't care!
I don't mind!
Fuck off!
go to hell!
and..
screw you...para mandar diretamente alguém "a merda".

Hope it helps you.

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO  

BlogBlogs.Com.Br