sábado, 28 de março de 2009

O uso de Make do with and settle for

O uso dessas duas expressões é bastante comum na língua Inglesa Make do with and settle for, digo, no dia a dia dos nativos.
Suponha que você chegue em casa com um amigo, e vocês estejam com fome e tudo o que tem para comer se resume alguns pães(hora de ir ao supermercado), brincadeiras a parte, vocês vão ter que se virar com pão.

Então você diz:

Bread...it is all we´ve got so we will have to make do with it ou we will have to settle for it.

Isso vale para também para outras situações onde você não tenha outra opção, tendo que se virar com o que estiver disponível, ou seja, to make do with something, to settle for something.

So, that´s all folks, see you ...

3 Comentários:

Anônimo disse...

Hello.. I'd like to say I really appreciate this blog and its contents.. I come here always when I can.. It helps me with my work and in a general way to speak a better English. Well, I have a doubt. It's a simple one, but that still makes me confused, what shall I use: I work at a factory or in a factory?

Anônimo disse...

Então traduzindo ele disse:

"Pão... Isso é tudo o que temos então teremos que se virar com isso ou teremos que se virar com isso."

Ou eu não entendi a diferença entre os dois ou os dois significam a mesma coisa e a frase não faz sentido...

Abraço

Anônimo disse...

Hi, Paulo!

Thanks for your tips!

Keep on write it!

God bless you!

Antonio Alves.

  ©Template by Dicas Blogger.

TOPO  

BlogBlogs.Com.Br